佛山市键笙轩纺织有限公司创始人黄坤

中国文化网-网络文化工作网 rwddl8 2023-05-11 09:47:45
浏览

  片片云纱彰显中国颜色 ,脉脉相承秉持非遗初心

  ——访佛山市键笙轩纺织有限公司创始人黄坤

  China-colored Gambiered Watered Gauze showcases its charm, inheriting and promoting intangible cultural heritage.

  -an interview with Huang Kun, founder of Foshan Jianshengxuan Textile Co., Ltd.

  

 

  扉页——

  Foreword:

  黄坤先生,生于织染世家,因从小耳濡目染,便对织染行业产生了浓厚的兴趣。黄坤素有“佛山莨纱绸织染小匠”之称。作为新一代佛山工匠艺人和创新创业项目负责人,多年来,他一直致力于这项非遗技艺的传承与创新,2022年荣获了“广东省第二批纺织大工匠”称号。黄坤在大学毕业后便投身纺织行业,师从国家植物染色非物质文化遗产传承人黄荣华,学习植物染香云纱染整技艺。黄荣华老先生是国内植物染色领域唯一的非遗传承人,他苦心钻研植物染色技艺多年后,高精度复原了《红楼梦》中60余种颜色。

  Mr. Huang Kun was born into a family of textile and dyeing, and developed a strong interest in the textile and dyeing industry from a young age due to his upbringing. He has known as the "Foshan Gambiered Watered Silk and weaving dyeing craftsman". Huang Kun has devoted himself to the inheritance and innovation of this intangible cultural heritage for many years, as a new generation of Foshan craftsman and innovation and entrepreneurial project leader. He also won the title of "Second Batch of Textile Grand Craftsman in Guangdong Province in 2022".After graduating from university, Huang Kun entered the textile industry and apprenticed under Mr. Huang Ronghua, the inheritor of the national intangible cultural heritage of plant dyeing, to learn Gambiered Watered Gauze dyeing and finishing technology. Mr. Huang Ronghua is the only intangible cultural heritage inheritor in the field of plant dyeing in China. After years of painstaking research into plant dyeing techniques, he precisely restored more than 60 colors in "Dream of the Red Chamber".

  Body-

  寻内心声音,一纱一世界

  Searching for the voice within, one yarn represents a world.

  清咸丰十年(1860年)刻本记载的莨纱绸,是目前可追溯的香云纱名称的最早记录。莨纱绸面料(注:莨纱绸面料:岭南地区产的丝绸坯面料,有莨纱与莨绸之分。在平纹组织绞纱提出绞棕花纹,并有均匀细密小孔眼的丝织物,经香云纱染整晒制而成的称莨纱;用平纹组织制织绸坯,经香云纱染整晒制而成的称莨绸,面料名为,“莨纱”“莨绸”合称为莨纱绸。)即莨纱、莨绸的合称,它起源于广东佛山,已有450多年历史,“香云纱”又名“莨纱绸”。香云纱染整以丝绸为胚,用薯莨汁和河泥染整,顺应天时地利,其染整工艺将人与自然完美融合,制作出具有优异的穿着性能和保健作用的莨纱、莨绸。美轮美奂的莨纱绸为广东丝绸特产,可谓风光数百年,扬名海内外。The earliest recorded name of Gambiered Watered Gauze can be traced back to a carved edition from the tenth year of the Qing dynasty's Xianfeng era (1860). Gambiered gauze fabric, (Note: Gambiered water silk fabric refers to a type of silk fabric produced in the Lingnan area, which is divided into Gambiered water Gauze and Gambiered water silk. Gambiered water Gauze refers to a type of silk fabric with twisted brown patterns and even small holes in plain weave, which is made by dyed and finished technology. Gambiered water silk refers to a type of silk fabric made in plain weave, which is made by dyed and finished technology. The combined name of Gambiered water Gauze and Gambiered water silk is called Gambiered water gauze\silk. Using silk as grey cloth, dyeing and finishing with Dioscorea cirrhosa juice and river mud, adapting to the time and place, dyeing and finishing technology of Gambiered Watered Gauze is the perfect integration of human and nature and produce Gambiered Watered Gauze and Gambiered silk with excellent wearability and health care function. The exquisite Gambiered gauze silk, a specialty of Guangdong silk, has shone for centuries and is well-known both domestically and abroad.

  一茛一香云,一布一芳华;出淤泥而染,灼烈日而华。在香云纱的曝晒工序中,制作者需要用短叶细草铺成晒场,将一匹匹染好的布放置在草场上晒,全过程要经过“三蒸九洗十八晒”,包含14道工艺、36道工序。“上靠晴天和风日丽,下靠草地整洁翠绿。”从这句话里可看出香云纱的制作条件十分严格。香云纱带着与生俱来的大自然气息,用其中浸染的时光诉说着非遗的故事。浸染了岁月之美的香云纱,被誉为世界纺织品中的“软黄金”。香云纱染整技艺在2008年被成功申报为国家非物质文化遗产,其蕴含的历史故事让人赞叹,而它背后老工匠的精湛织造技艺更令人尊敬。

  A piece of silk to be the fabric with splendor; Dyed in mud, bright under the scorching sun. In the sun-drying process of the fabric, the makers need to use short and fine grass to cover the drying field, and place the dyed fabrics on the grass to dry. The whole process requires "three steams, nine washes, and eighteen dryings", including 14 crafts and 36 procedures. "Depend on sunny day and grass field." From this sentence, it shows that the production conditions of Gambiered water gauze\silk are very strict. Gambiered water gauze\silk carries the scent of nature and tells the story of intangible cultural heritage with the time soaked in it. Gambiered water gauze\silk, dyed with the beauty of time, is known as the "soft gold" in the world of textiles. The dyeing and finishing techniques of Gambiered water gauze\silk were successfully declared as national intangible cultural heritage in 2008. The historical stories it contains are admirable, and the exquisite weaving skills of the old craftsmen behind it are even more respectable.

  

 

  黄坤先生始终秉承着“留住初心、留住情怀,传统结合现代,打造适应时代的审美需求理念”的宗旨。黄坤经常陪同外籍纺织专家找寻佛山当地特产香云纱的纺织面料,帮台商和日商代购香云纱产品。在此过程中,黄坤认识了香云纱国家非物质文化遗产传承人梁珠和植物染料染色专家黄荣华,从而也了解到佛山香云纱加工生产的全过程。黄坤苦心钻研,历经十年时间,终于突破了关键的技术瓶颈,推出了色彩丰富、面料多元的香云纱面料系列产品,赋予了香云纱产品鲜明的时代特色,受到业内好评。日前,他也荣获了“2022广东省第二批纺织大工匠”称号。

  Mr. Huang Kun has always adhered to the philosophy of "retaining the original intention and emotional attachment, combining tradition with modernity, and creating an aesthetic concept that meets the needs of the times." He often accompanies foreign textile experts to search for the local specialty fabric in Foshan, and helps Taiwanese and Japanese businessmen purchase watered gauze products. In this process, Huang Kun met Liang Zhu, the inheritor of watered gauze, a national intangible cultural heritage, and Huang Ronghua, a plant dyeing expert, and also learned about the entire process of Gambiered water gauze\silk production in Foshan. After ten years of hard research, Huang Kun finally broke through the key technological bottleneck and launched a series of Gambiered water fabrics with rich colors and diverse materials, giving Gambiered water fabrics products a distinctive contemporary style and receiving praise from the industry. Recently, he also won the title of "Second Batch of Textile Grand Craftsman in Guangdong Province in 2022".

  “荔熟蝉鸣云纱响,蔗浪蕉风莨绸爽。”人都说苏杭丝绸冠绝天下,但作为岭南瑰宝的香云纱,更散发着摄人心魂的东方神韵。独特典雅的气质、别具一格的生产工艺、深厚的文化内涵、特殊的面料特性,使得一袭纱华,轻薄如蝉翼,增添了古朴深邃,凝聚了自然美好。“匠心巧手浣云纱,绸缎绫罗染物华”——古人用诗词描绘了香云纱被时光所浸染而成的工艺之美。岭南香云纱色泽内敛、温润雅致,这种融入时间的沧桑与手工的温暖,隐隐透露暗夜金芒,奢华又克制,撩动人心。在黄坤先生的巧手制作下,我们领略了一场千年民间手工艺的记忆,追寻了一场被遗忘的视觉盛宴。

  "The sound of ripe cicadas and the rustling of Gambiered water guaze, the crispness of sugarcane waves and the softness of banana leaves in the wind." People say that silk from Suzhou and Hangzhou is the best in the world, but as a precious gem of Lingnan, Gambiered water fabrics exudes an enchanting Oriental charm. Its unique and elegant temperament, distinctive production techniques, profound cultural connotations, and special fabric characteristics make garment made by Gambiered water fabrics as light as a cicada's wings, adding a touch of antique profundity and natural beauty. "The master's skillful hands wash cloud yarn, making silk and satin dyed with vibrant colors" - the ancient poets depicted the beauty of Gambiered watered gauze’s craftsmanship being soaked in time. The color of Lingnan Gambiered water gauze is restrained and elegant, with a subtle hint of golden light that exudes luxury and restraint, touching people's hearts. With the skillful hands of Huang Kun, we can appreciate the memory of a thousand-year-old folk handicraft and pursue a visual feast that has been forgotten.

  与面料对话,赓续匠人精神

  Engage with the fabric, inheriting the spirit of craftsmanship.

  “匠心巧手浣云纱,绸缎绫罗染物华。返朴归真泥润色,借来神韵锦添花。”一颗匠心,织就传世经典。作为新一代佛山工艺匠人,黄坤积极与各大高校进行产学研合作,带领大学生们参加各种创新创业大赛。,其中,2021年的“匠心‘纱场’——‘莨纱绸’开拓香云纱非遗产业新时代”项目参加国家级、省级各类竞赛,获得了中国纺织类高校大学生创意创业大赛二等奖1项,中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛国赛铜奖1项、省赛银奖1项,2022年的第十三届“挑战杯”广东大学生创业计划竞赛,省赛银奖1项;黄坤先生负责的“基于植物套染技术的非遗香云纱产品的研发与推广”项目获得2022年广东省科技创新战略专项资金资助立项。

  "A skilled hand weaves Gambiered watered Gauze, dyed with splendid colors of silk and satin. Returning to simplicity and originality, the mud dyeing technique adds beauty to the gorgeous patterns." With craftsmanship and meticulousness, a timeless classic is woven. As a new generation of Foshan craftsmen, Huang Kun actively collaborates with major universities to participate in various innovative and entrepreneurial competitions, and leading college students to participate the competitions. Among them, the "Craftsman of Gambiered watered Gauze ——Gambiered watered Gauze opens a new era of intangible cultural heritage industry for watered gauze project participated in various national and provincial competitions in 2021, winning one second prize in the China Textile College Students' Creative and Entrepreneurial Competition, one bronze medal in the national "Internet+" Innovation and Entrepreneurship Competition for College Students in China, and one silver medal in the provincial competition. In 2022, in the thirteenth "Challenge Cup" Guangdong College Student Business Plan Competition, the project won another silver medal in the provincial competition. The project "Research and promotion of non-heritage watered gauze products based on plant tie-dyeing technology," led by Mr. Huang Kun, won funding from the 2022 Guangdong Province Science and Technology Innovation Strategy Special Fund.

  

 

  结合家族传承下来的染整资料与香云纱实际生产工艺,黄坤及团队成员开始研发新一代香云纱染整技艺与其他植物染料染色新工艺、新方法,在刘宏喜教授和文水平副教授指导下,黄坤完成了专利申请和商标注册:2014年至2022注册了7个商标,2015至2022年申请几十项专利;其中令人欣喜的是,2016年注册的商标“莨纱绸”、“御丞精品”、“香烟纱”等…申请专利成功,2016至2022年,有8件相关专利获得成功授权。

  Combining inherited dyeing and finishing information and actual production technology of Gambiered watered Gauze, Huang Kun and his team members began to develop a new generation of Gambiered watered fabrics dyeing and finishing techniques, as well as new methods for dyeing and coloring other plant dyes. Under the guidance of Professor Liu Hongxi and Associate Professor Wen Shuiping, Huang Kun completed patent applications and trademark registrations: from 2014 to 2022, seven trademarks were registered, and several dozen patents were applied for from 2015 to 2022. Among them, the encouraging thing is that trademarks registered in 2016, such as "Gambiered watered gauze \silk," "inheriting Boutique," and "Cigarette gauze," were successfully patented. From 2016 to 2022, eight related patents were successfully authorized.

  据黄坤讲解,香云纱作为中华文化瑰宝以及非遗宝藏,有众多不可被替代的优势:一是香云纱布料具有安全、健康的性能。由于染色使用的天然染料(如薯莨)均为中药材,其医疗保健功能会依附在衣料上,所以不会对人体产生任何不良影响。工业印染工艺有很多种颜色都不能够染出来,并且对环境还有着很大的污染,而香云纱染整的原料都来自于大自然循环系统,来自于自然,又完全还原于自然,从生产到废弃的整个生命周期对环境都是无害的。将传统植物印染技术与现代工业技术的结合,是黄坤团队的初心与坚持;二是香云纱布料优良的使用性能。普通的真丝面料过于柔软、没有身骨,在遇汗后容易紧贴身上,使运动受阻,且经暴晒后容易泛黄脆损。香云纱经薯莨处理后,在纤维表面形成了一层胶质膜,赋予了该产品不同于一般丝绸的独特品质:“轻薄而不易折皱,柔软而富有身骨”;三是扩展了香云纱的色谱范围。传统的香云纱是黑棕双面色,色泽过于单调。黄坤的研发团队除了用薯莨作为染料外,还研发出了别具一格的植物套染加工方法,明显区别于其它同类产品;四是开发出了其它纤维种类的香云纱品种。黄坤所开发的蚕丝纤维混纺,在接近传统香云纱穿着性能的基础上,大大降低了生产成本,满足平民百姓对香云纱的需求;五是晒莨场建设的太阳能光伏清洁能源系统(包括储能系统),属于国家的发展战略,键笙轩纺织的所有能源都采用太阳能,多余的太阳能并入南方电网,大大降低了生产成本。

  According to Huang Kun's explanation, as a cultural gem and non-heritage treasure of Chinese culture, Gambiered Watered Gauze has many irreplaceable advantages. First, the fabric has safe and healthy properties. The natural dyes used for dyeing, such as dye yam, are all traditional Chinese medicinal materials, and their medical and health functions adhere to the clothes, so they will not have any adverse effects on the human body. Industrial printing and dyeing processes cannot produce many colors, and they also cause significant pollution to the environment. On the other hand, Gambiered Watered Gauze dyeing materials come from the natural circulation system and are completely restored to nature, from production to disposal, and are harmless to the environment. The combination of traditional plant dyeing techniques and modern industrial techniques is the original intention and persistence of Huang Kun's team. Second, the fabric has excellent usability. Ordinary silk fabrics are too soft and lack structure. After sweating, they easily stick to the body and hinder movement, and they can turn yellow and brittle after exposure to sunlight. Gambiered Watered Gauze, which has been treated with dye yam, forms a layer of gelatinous membrane on the surface of the fiber, which imparts unique qualities that are "light and thin but not easily wrinkled, soft and full of structure" and different from ordinary silk. Third, the color range of watered gauze has been expanded. Traditional Gambiered Watered Gauze is black-brown on both sides and the color is too monotonous. In addition to using dye yam as a dye, Huang Kun's research and development team has also developed a unique plant tie-dyeing process, which is significantly different from other similar products. Fourth,varieties fiber types of Gambiered Watered Gauze have been developed. Huang Kun's research and development of silk fiber blends greatly reduces production costs while approaching the traditional watered gauze wear performance, meeting the needs of ordinary people for watered gauze. Fifth, the solar photovoltaic clean energy system (including energy storage system) of the sun-drying field is part of the country's development strategy. All the energy used by Jian Songxuan Textile is solar energy, and the surplus solar energy is integrated into the southern power grid, greatly reducing production costs.

  黄坤表示,疫情形势对纺织服装行业冲击较大,但在母校领导与老师的关心和支持下,未来,他将更加以坚定的信心走好创新、发展之路,让企业在闯关路上更加出彩。相信在黄坤先生这样的新一代工匠艺人的助力下,香云纱非遗技艺一定能够在时代的浪潮中再次焕发新的生机与活力。

  Huang Kun said that the epidemic has had a great impact on the textile and clothing industry, but with the care and support of his Alma mater's leaders and teachers, he will walk the path of innovation and development with even greater confidence in the future, and make his enterprise shine even brighter on the road to success. He believes that with the help of new generation craftsmen like himself, the intangible cultural heritage of Gambiered watered Gauze will definitely regain its vitality and vigor in the tide of the times.

  

 

  非遗使命在肩,寄予青年厚望

  The mission of intangible cultural heritage rests on our shoulders,the country places great expectations on young people

  山湖相映,星罗棋布;人杰地灵,佛山匠心。广东佛山南海区的西樵镇,以轻纺而闻名,号称面料名镇,是香云纱(莨纱)坯布的起源地。黄坤于2009年在西樵开始创业,2015年认识湖北省植物染色非遗传承人。黄坤经历了十年的拜师学习,最终突破了技术难关,获得了多项专利。黄坤说,手工业行业需要付出很多时间和精力。古人的聪明智慧蕴藏在古代典籍中,因此,黄坤与陈一然,襦一坊汉服复原团队参照了汉代《长沙马王堆―素禅衣》、唐代《洛阳神赋》、宋朝《歌乐图》香云纱女子礼服系列等,服来复原古代服装。其次,失传丝绸古法染整工艺研发周期长,需要一定的环境与材料条件,而且过程艰辛,需要经过反复调配染色,挑选几百上千植物及矿物媒染剂原料才能达到染整工艺条件。此外,黄坤团队也一直在寻找中国颜色,参照道家“万法归一”的理念研制创新,让代表中国传统文化的诗意跃然灵现。

  The mountains and lakes set against each other, as numerous as the stars; Foshan is a great city where educated outstanding people. Xiqiao Town, Nanhai District, Foshan, Guangdong Province,which a city is well known for light textile, This town is known as fabric famous town,it is the origin of Gambiered Watered Gauze. Huang started his business in Xiqiao town in 2009, and he knew the Plant dyeing inheritors of intangible cultural heritage in Hubei province in 2015. Huang Kun has been studying for 10 years, finally he solved the technical difficulties and obtained a lot of patents. “Handicrafts require a lot of time and effort.”he said. The wisdom of the ancients lies in ancient books,.Huang Kun and Chen Yiran, the Han Chinese Clothing restoration team of Ru yi fang referred to the "Changsha Mawangdui - Plain Zen clothes" of the Han Dynasty.”, Tang dynasty”Goddess of Luo yang”, Song dynasty”The picture of the play music” with Chen yi ran, Secondly, the research and development cycle of the ancient dyeing and finishing process of lost silk is long, which requires certain environmental and material conditions, and the process is arduous. It is necessary to repeatedly blend and dye, and select hundreds of plants and mineral dyeing agent raw materials to achieve the dyeing and finishing process conditions. In addition, Huang Kun's team has also been looking for colors of Chinese, developing and innovating with reference to the Taoist concept of "one with all methods", so that the poetry representing traditional Chinese culture can be realized.虽然岭南地区的纺织技艺很大程度上落后于中原地区,但岭南人民不畏困难、善于吸收和学习,集众人之长补己之短,几经发展,创造出植物染香云纱特殊技艺,生动演绎了岭南人民务实开放、兼容创新的文化内涵。在“一带一路”全球发展新战略和“粤港澳大湾区”发展新概念全面推进的今天,提升香云纱胚纱织造技艺的非物质文化遗产保护级别有着不可估量的现代价值。广州市文联原秘书长蔡玉冰表示:“讲好中国故事、弘扬民族文化、推进文化自信自强是当今文艺工作者的使命。”

  Although the textile skills in the Lingnan region lag behind the Central Plains to a large extent, the people of Lingnan are not afraid of difficulties, are good at absorbing and learning, and gather the strengths of others to make up for their own shortcomings. After continuous development, they have created the special skills of plant-dying Gambiered Watered Gauze, which vividly interprets the cultural. Today, the Belt and Road new global development strategy and the new development concept of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area are advancing in an all-round way, the protection level of intangible cultural heritage of Gambiered Watered Gauze weaving skills has immeasurable modern value. Cai Yubing, former secretary of Guangzhou Federation of Arts and Culture, said: "It is the mission of today's literary and art workers to tell Chinese stories well, promote national culture, and promote cultural self-confidence and self-improvement."

  在这些质感面料的背后,有工匠们对非物质文化遗产的情怀和不懈追求。多种植物染料染色、生物质纤维混纺,承载着工匠们的锐意创新精神,饱含着厚重的历史沉淀和荣耀。香云纱是一种技艺,是一种情怀,更是可以穿在身上的中国文化。正如黄坤的切身经历所言,每一种颜色研发的成功背后都要经历无数次失败的试验,耗费的精力也是无法估量的。他说:“我这一辈子只做好一件事情,就是把香云纱传承下去,做好每一米布。”

  

 

  There are the craftsmen' feelings and unremitting pursuit of intangible cultural heritage behind these textured fabrics, A variety of plants dye dyeing and biomass fiber blending carry the innovative spirit of the craftsmen, full of heavy historical precipitation and glory. Gambiered Watered Gauze is a kind of skill, a kind of feeling, and a Chinese culture that can be worn on the body. As Huang Kun's personal experience tell us, the success of each color research and development has to go through countless failed experiments, and the energy consumed is immeasurable. He said, "There is only one thing I have done in my life, which is to pass on Gambiered Canton Gauze dyeing and finishing technologyand do a good job in every meter of cloth."

  黄坤认为香云纱的传承需要一代代人的努力和担当,需要引起公众对手工业的注意,唤醒人们对制造业的激情。文化遗产不应该只是储藏在橱窗内供人欣赏,而要走出大门拥抱人群、绽放光彩。从年轻青大学生们到“互联网+”“挑战杯”创业大赛,从大众创业万众创新到研究中心与基地平台,黄坤一直承担着社会赋予自己的责任,为公众服务。香云纱里来自土地的无私馈赠,凝聚的工匠满腔赤诚;层层把控品牌质量、严格执行行业标准是黄坤赢得诚信声誉与合作伙伴的青睐的关键原因。这不仅提高了年轻青大学生们对非遗产品的了解,还拓展了当代青年人的视野,利国利民。

  Huang Kun believes that the inheritance of Gambiered Canton Gauze requires the efforts and responsibility of generations, which needs to attract the attention of the public's rival industry and awaken people's passion for the manufacturing industry. Cultural heritage should not only be stored in the window for people to enjoy, but also let it be known to more people. From young college students to "Internet Plus" and "Challenge Cup" entrepreneurship competition, from mass entrepreneurship and innovation to research center and base platform, Huang Kun has always assumed the responsibility entrusted by society and served the public. The selfless gifts from the land in Gambiered Canton Gauze gathered the craftsman full of sincerity. Layers of brand quality control, strict implementation of industry standards are the key reasons for Huang Kun to win the reputation of integrity and the favor of partners. This not only improves the understanding of young college students on intangible cultural heritage products, but also expands the vision of contemporary young people, benefiting the country and the people.

  

 

  续写半生前缘,锻造云纱传奇

  Continue to write half a life leading edge, forging the legend of yarn

  “云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓;若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”香云纱是岭南大地青砖镬耳大屋之间隐现的倩影,淳厚的色泽伴随着轻盈的脚步,“沙沙沙”地走过一段长长的岁月。这段岁月的遗香,也是历史的馈赠。沈廷芳《乾隆广州府志》曾记载:“佛山丝绸之精,金陵苏杭皆不及也。”这份独有的丝织染整工艺造就了香云纱的传奇,而一系列严谨、传统而又富含化学奥妙的工序,造就了这种被誉为“黑色闪光珍珠”的艺术品。

  “When I see the clouds, I think of her colorful clothes, and when I see the flowers, I think of her beautiful features. Spring breeze blowing railings, dewdrops moist color more concentrated. Such a celestial posture and national color, is not Qunyu mountain saw the floating fairy, is the goddess in front of the Yaotai Temple under the moonlight.”Gambiered Canton Gauze is a shadow appears indistinctly between bricks and tiles in the land of Lingnan.pure color accompanied by light steps. “sha sha sha “through a long time. The memory of these years is also a gift of history. Shen Tingfang's "Qianlong Guangzhou House Annals" once recorded: "The good of Foshan silk, Jinling, Suzhou and Hangzhou are not also." This unique silk dyeing and finishing process has created the legend of Gambiered Canton Gauze, and a series of rigorous, traditional and chemically mysterious processes have created this art known as the "black shining pearl".

  经过长时间的发展,香云纱在历史的长河中不断被时光洗涤,糟粕早已褪去,留下的是前人寄托其中的美好祝愿与殷殷期待。黄坤表示:“香云纱是属于岭南的,也属于中国、更属于世界,很幸运作为一个使者将古老的技艺传承下去,这是一份责任。他们说传统的产品是市场的黑洞,但我认为只要有足够的创新,传统的产品也可以激活传统工艺的现代生命力,绽放新的芳华。”

  After a long time of development, Gambiered Canton Gauze has been constantly removed form the bad part of the long history, The bad things have been eliminated, leaving behind the good wishes and expectations of the predecessors. Gambiered Canton Gauze belongs to Lingnan, China and the world. I am very lucky to pass on the ancient skills as an envoy, which is a responsibility.They say that traditional products are the black hole of the market, but I think as long as there is enough innovation, traditional products can also activate the modern vit

  

 

  lity of traditional technology, start a new era.”Huang said.

  作为中国的特色名片之一,丝绸承载着老一辈人的传统执着与新时代的全新展望,不同的丝绸种类有着独属于它们的魅力,吸引着一代代丝绸人去探寻它们背后动人的故事。为丝绸代言,不仅仅是停留在言语之间,更需要更多中国青年的身体力行。在海上丝绸之路的起点,传播丝绸文化,让一带一路的繁荣景象不断拓展。丝绸不只是字面上昂贵的纺织品,更是促进纺织业发展的一股力量、民俗文化衍生的一块基石、工艺美术发展的一抹笔画,也是世界文化交流与融合的一份助力。我们也相信,在像黄坤先生这样专注于热爱与坚持创新的匠人的奋斗下,民族文化和非遗传承的瑰丽宝藏,一定会乘着中华文明的巍巍巨轮乘风破浪、行稳致远。

  As one of the characteristic of China, silk carries the traditional persistence of the older generation and the new outlook of the new era. Different kinds of silk have their unique charm, attracting generations of silk people to explore the moving stories behind them. To speak for silk is not only a matter of words, but also a matter of actions by more Chinese youth. At the starting of the Maritime Silk Road, we should spread silk culture and expand the prosperity of the Belt and Road. Silk was not only a expensive textile, but also a force in the development of the textile industry, the derivative of folk culture is a cornerstone of the development of arts and crafts, but also a boost to the world cultural exchange and integration. We also believe that, like Mr. Huang Kun focused on love and adhere to innovation under the struggle of craftsmen, The magnificent treasures of national culture and non-genetic inheritance will surely ride the mighty ship of Chinese civilization and sail steadily and steadily.

  英文翻译:梁娟 宣克勤